

D2695

།[་]@#། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་ཨ་ནནྟ་མུ་ཁ་ནིརྷཱ་ར་དྷཱ་རི་ཎཱི་བྱཱ་ཁྱཱ་ནཾ་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ནས། །མཐའ་ཡས་སྒོས་སྒྲུབ་གཟུངས་ཀྱི་དོན། །མདོར་བསྡུས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཤེས་བྱ་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་ཐུགས་ཆུད་པའི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཟབ་ མོའི་གཟུངས་འདི་ཅིག་བདག་འདྲ་ཉོན་མོངས་བློ་ཞན་པ་ཡིས་ག་ལ་ལྕོགས།།དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པར་ཤིན་ཏུ་མངོན་བཞིན་འོན་ཀྱང་གཟུངས་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བྱ་བར། །བདག་ནི་དད་པས་གུས་པར་བསྐུལ་ལ་གཞན་དབང་བློ་ཅན་བདག་གིས་མི་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཡང་ དག་འདོད་པའི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པ་ཡི།།མཐུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་དམན་ཞིང་དོན་ཀྱང་མ་བྱས་པས། །བདག་ནི་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བླུན་པོ་འདི་འདྲ་བར། །འགྱུར་དུ་དོགས་ཕྱིར་འདི་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱ། གླེང་བསླང་བ་དང་གླེང་གཞི་དང་། །འདུས་པ་དང་ནི་དགོས་པ་ལ། ། ཡང་དག་བརྟགས་ན་དོན་ཆེན་ཕྱིར། །ཞུ་བ་ལ་ནི་ནན་ཏན་བྱས། །དོན་ཆེན་བས་ན་ཐུབ་པ་ལ། །རྒྱ་ཆེར་མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་དང་། ཐུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། །དམ་བཅའ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་བྱ་དང་། །སྒྲུབ་དང་གཟུངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། །དེ་ལ་བསྟོད་དང་ཕན་ཡོན་དང་། །ཐོབ པའི་ཐབས་དང་ཕན་ཡོན་དང་།།དེ་ནི་སྔོན་བྱུང་བརྗོད་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཆེ་ཉིད་དང་། །མིང་ཞུས་པ་དང་བྱ་བ་གཉིས། །ཡི་རངས་པ་དང་བསྟན་པ་སྟེ། །འདི་ལ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །གླེང་བསླང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྟན། །མདོར་ ན་འདི་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གསུམ།།སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔར་འདོད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
印度语：圣无量门陀罗尼广释颂
藏语：圣无量门成就陀罗尼广释颂
礼敬文殊童子！
礼敬圆满佛陀、正法以及僧伽。
我将简要分析阐述无量门成就陀罗尼的含义。
诸佛及佛子通达一切所知的
深奥陀罗尼境界，像我这样烦恼深重智慧浅薄之人怎能通达。
虽然明显不是合适之处，但为了分析陀罗尼的含义，
我因信心而恭敬受持，作为随他而行的人，我无所不为。
对于能成办世间一切所欲事物的
无有威力且卑劣而又无所作为，
我担心来世也会像现在这样愚笨，
因此要详细分析此论的内容。
若详细观察引言、缘起、
集会以及必要性，
因为意义重大的缘故，
应当精进请求。
因为意义重大，向佛陀
广泛请求开示，
向佛陀祈请，
显示立誓，
成就与陀罗尼的本质，
以及对此赞叹、利益，
获得方法与功德，
讲述往昔因缘，
法门的广大性，
请问名号与二种作用，
随喜与教授，
这是此处的概要。
依据所成就的差别，
引言分为八种，
简而言之，此中有三种所成，
承许有五种成就。

 །གླེང་གཞི་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་འདི། །དེ་ཡིས་གདུལ་བའི་དབང་མཛད་ནས། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཕོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །འདི་དག་ལ་སོགས་ཚིག་གིས་ནི། །དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསྟན། ། བདུད་གཉིས་དེ་དག་བཅོམ་པ་ཡིས། །གདུལ་བ་ལ་ནི་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནི་མྱ་ངན་ལས། །འདའ་བར་འདོད་ཀྱི་ཅིག་ཤོས་མིན། །གཏན་དུ་གནས་པའི་རྒྱུ་ལྡན་པ། །མྱ་ངན་འདའ་བར་ཡང་མི་རིགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བསྟན་པས། །མ་བསྒྲིམས བསྒྲིམས་དང་བསྒྲིམས་པ་ཡིས།།འཕྱས་སུ་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །བསྡུ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གཞག་།བཙུན་པར་མི་འགྱུར་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པས་མངོན་དུ་མཛད་དེ། །གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཞན་དག་སྡུད་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་།དེས་འདུལ་དབང་ མཛད་བཅོམ་ལྡན་གྱིས།།དེ་གཉིས་མྱ་ངན་འདས་པར་བསྟན། །འདིར་ནི་དེ་སྨོས་པ་ཡི་ཕྱིར། །ཡང་དག་མྱ་ངན་འདས་མ་ཡིན། །བསྡུ་བ་གསུམ་ལ་སྐོ་བ་དང་། །བསྐོ་བར་བྱ་བའི་བྱ་བ་དང་། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་གོ་རིམས་དག་།བསྟན་པ་ཟད་པར་འདོད་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རིམ་ཡིན་ལ། ། བློ་ཞན་བཤེས་གཉེན་དམན་བསྟེན་པ། །གང་དག་དམན་པའི་ལམ་བསྟེན་པ། །དེ་དག་རྣམ་པ་བཞི་དག་གིས། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་མཛད་པ་ན། །མཐའ་དག་ཀྱང་ནི་འདུས་པ་དང་། །ཆེ་བ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བས་བསྟན། །གང་ཞིག་བསྒྲིམས་ཏེ་བསྡུ་བ་དང་། །གང་ཡང་བསྒྲིམ ནི་མི་དགོས་ལ།།འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་།གང་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། སྐྱོན་དང་ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་བསྩལ། །དོན་ཀུན་ཡང་དག་མཁྱེན་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ཞུ་བར་འོས། །དད་པས་མོས་པ་ལ་སོགས་པས། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་ བྱེ་བྲག་གིས།།དོན་ནི་རྣམ་ལྔར་བསྟན་པ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་ཡུལ་རྣམས་ལ། །ནེམ་ནུར་བྱེད་པ་སོམ་ཉིར་བསྟན། །དེ་སྤངས་ས་ཐོབ་འདི་ཡིན་པར། །འདིར་ནི་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་ནི། །ཐོབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ ཐོགས་པ་རྣམས།།ས་ནི་རྟེན་བཞིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་པ་སྦྱིན་སོགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །གསུམ་ནི་བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ལྷག་མ་ཡེ་ཤེས་ཅིག་ཤོས་གཉིས། །དེས་གདུལ་ཕྱིར་ནི་གནས་པ་དང་། །བསྟན་པ་དོན་ཡོད་མཚུངས་པ་མེད། ། སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་དང་། །དགའ་དགུར་ཞིང་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ལ་སོགས་རྣམ་དག་ནི། །སེམས་ཅན་ཆོས་དོན་གཉེར་དང་ཞིང་། །རང་བཞིན་བདག་མེད་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་ནི་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་བྱེད། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ལུས་སོགས་ཡིད་དུ་འོང བར་གཞག་།ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །

我来为您翻译这段藏文：
缘起是佛陀所说，
随所化众生根机而说，
具有五种特征，
承许有三种匮乏。
以此等言词，
显示加持彼等。
因为降伏二种魔，
为了悲悯所化众生，
化身欲入涅槃，
而非其他。
具有恒常住世因，
入涅槃亦不应理。
由佛陀威力宣说，
不勤勉、勤勉及以勤勉，
为除轻蔑，
建立三种摄集。
为除不恭敬，
佛陀亲自示现，
为生起恭敬心，
令他人摄集。
世尊随机调伏，
显示彼二涅槃，
此中因说彼故，
非真实涅槃。
三种摄集中有能任命、
所任命之事，
及其果报次第，
是为究竟宣说。
对于最上菩提次第，
智慧浅薄依止劣师，
以及依止下乘道者，
彼等以四种方式，
趋向现前时，
一切皆会聚，
佛陀显示其殊胜。
有些需勤勉摄集，
有些则不需勤勉，
随顺世间行为而入。
因为如来已断除
过失与烦恼蕴，
通达一切义，
故应向佛请问。
以信解等，
渐次获得，
依所化根机差别，
宣说五种义。
对苦等境，
显示犹豫为疑惑，
断彼得地即是此，
此中以义显示。
于不退转地，
显示二种获得，
一生所系者，
依四种依获地。
行为布施等波罗蜜，
资粮有二种，
三为福德波罗蜜，
余为智慧及其他二。
为调伏故住世，
教法利益无等同，
愿力成就果，
随意显示刹土。
众生等清净，
是众生法所求及刹土，
见自性无我，
彼能成办所欲义。
依所化差别，
安立身等悦意，
以一切智功德。


ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཚོགས་ཀྱི་གཞི་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡིན། །གཟུངས་ནི་རྣམ་གསུམ་གང་གི་ཕྱིར། །ཚིག་དང་དོན་དང་གཉི་ག་འཛིན། །ལེགས་པ་ལས་ནི་ཉམས་པ་ན། འཛིན་པར་བྱེད་པས་དེ་ཕྱིར་གཟུངས། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་ཕྱིར། །གཟུངས ཉིད་སྒོ་མོ་སྒོ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཤེས་པ། །དེ་ཡང་རྣམ་བཞིར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞུ་བ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ལ་ཡང་། །གང་ལ་ཇི་སྙེད་འོས་ཡིན་པ། །དེ་ལ་དེ་སྙེད་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞུ་བའི་འབྲས་བུ་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཞུ་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསུངས། ། ཡང་ན་འབྲས་དང་ཐ་དད་པར། །སྒྲོ་བཏགས་ཞུ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས། །ཚིག་དང་དོན་དང་གཉི་ག་དང་། །ཐོས་སོགས་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་། །མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་གསུམ་མོ། །སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དང་། །ཡང་ན་སྟོང་ཉིད་སྐྱོན་མེད་ཉིད། །དེ་ཡི དག་པས་ཐོབ་པས་ན།།ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །སྣོད་ནི་ཁས་ཕུབ་རྡོལ་བ་དང་། །མི་གཙང་བ་ཡི་གཉེན་པོར་རམ། །གཟུ་བ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན་ལ་གཞན་དུ་མིན། །གང་ཕྱིར་ཚད་མ་ལྡན་པས་ན། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མར་དགེ། །ཆུང་ངུ་འབྲིང་དང་ཆེན་ པོ་ཡི།།ཉེས་པ་རྣམས་ནི་ཟད་བྱེད་དང་། །ཚིག་འབྲུ་དོན་དང་གཉི་ག་ཤེས། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་མི་འགལ་བ། །ཐོས་ལ་སོགས་པས་བློ་བསྐྱེད་དང་། །བདག་སོགས་འབྱོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །དོན་གསོལ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་ན། །དེ་ཡིས་བདག་ཉིད་གསོལ་བར་ཕྱོགས། །ཐུབ་པ་ སེམས་ཅན་དོན་མཁྱེན་ཕྱིར།།འདིར་ནི་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་གསུངས། །ཡང་དག་ཏུ་ན་ང་ཆོས་ལྡན། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཁས་མི་ལེན། །རྐྱེན་ལ་རག་ལས་འབྱུང་ཕྱིར་ཏེ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། །དགག་པར་བྱ་བ་མེད་པས་ན། །ཡང་དག་ཏུ་ན་བདག་མེད་མངོན། །ཡང་དག་ མཁྱེན་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཀུན།།ཐམས་ཅད་དངོས་པོར་འཛིན་མི་མཛད། །ཚད་མ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པས། །ཡོད་མེད་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་དུ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀུན་ཁས་མི་ལེན། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པ་འཛིན་མི་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་སྟོང་པ་མིན། །མི་སྟོང་མ་ཡིན་ཡོད་མེད་མིན། །མི་སྐྱེ་མ་ཡིན་ སྐྱེ་མིན་ཞེས།།བྱ་བ་ལ་སོགས་བཅོམ་ལྡན་གསུངས། །བསམ་གཏན་གྱི་ནི་ལམ་འདི་ཡིས། །གསང་སྔགས་ཚིག་རྣམས་བསམས་ན་ནི། །འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་འཐོབ་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པ་ཉི་ཚེས་དེ་ལྟ་མིན། །ཚིག་རྣམས་རེ་རེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་བཞིན་དུ། ། གསང་སྔགས་རན་པར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་འདིར་ནི་ཚིག་སྨྲས་སོ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་བསམ་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་སུས་ཀྱང་མི་ནུས་ཏེ། །ཚིག་རེ་ནས་ནི་ངེས་པར་ཡང་། །བརྗོད་པར་བྱ་བས་དེ་སྨོས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
以一切智功德，
资粮基亦得生。
总持有三种，
持文句、义及二者。
从善法退失时，
因能执持故名总持。
为成就自他利益，
总持即是门。
入彼之智慧，
亦显示为四种。
此请问略说，
于一切菩萨，
随其所应者，
即成彼许多。
智者说请问，
即是请问果。
或说离果别，
假立为请问。
文句、义及二者，
闻等智慧差别，
现量比量二者，
清净故有三。
行为十波罗蜜，
或无过空性，
以彼清净获得，
证得一切智位。
器皿覆口破漏，
不净之对治，
或具正直等功德，
汝当听闻非他。
因为具足量，
初中后善妙，
能尽小中大，
诸过失，
了知文字义及二者，
不违现量等，
以闻等生慧，
为自等圆满因。
承许所求义，
故彼趋请问。
能仁知有情义，
此说护等法。
真实我具法，
不许事物体，
因依缘生故，
如幻梦阳焰。
无所遮故，
真实现无我。
真实遍知诸法，
不执一切事。
非具量故，
有无等相，
彼不许诸法，
故智者不执。
是故彼非空，
非不空非有无，
非不生非生等，
世尊如是说。
以此禅定道，
思维密咒句，
当得圆满果，
非唯欲尔。
于每句瑜伽，
趋向现前时，
当适量诵咒，
故此说文句。
思


 །རྣལ་འབྱོར་མེད་པའི་གསང་སྔགས་འདྲི། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་སྟོན་མི་འགྱུར། །གསང སྔགས་ཚིག་ནི་གསང་སྔགས་ཏེ།།དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མེད་མི་བྱ། །གསུངས་པའི་མིང་ནི་འདོགས་པ་དང་། །ཐོབ་པའི་ཐབས་ནི་བསྟན་པ་དང་། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་ཚིག་གིས། །གཟུངས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཉིད། །འདི་ཞེས་གསུངས་པ་བརྗོད་བྱ་ཡིན། །འཛིན་ པ་དོན་ལས་བཞེད་པ་ཡིན།།རློམ་སེམས་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། །མ་དམིགས་ཕྱིར་ན་དེ་འདིར་མེད། །མི་སྡུག་མ་ཡིན་གཉི་གར་སྡུག་།སྡུག་པ་དེ་ཡང་རྣམ་གཉིས་འདོད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་བསྡུ་བ་མཛད། །གནོད་སེམས་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་ རྣམས།།དེ་ཡི་སྒོ་ནས་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །སྤང་བའི་ཐབས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྟན། །འདི་ལ་ཐོབ་བྱ་རྣམས་ཐོབ་དང་། །དེ་དག་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་དང་། །སྤང་བྱ་རྣམས་ནི་སྤང་བ་དང་། །འཕེལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བཞེད། །དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དེ་ནི། ། ཐོས་བསམ་ལ་སོགས་བྱུང་བ་ཡི། །ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་དུ་ཡང་། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས། །དེ་དག་ཐོབ་སོགས་སྦྱོར་མི་བྱེད། །ཡང་ན་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་ཡི། །སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་མི་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཟག་བཅས་སློབ་སོགས་ཀྱི། །ལམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྱོར་མི་བྱེད། ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནམ་ཆགས་སོགས་ཀྱི། །བག་ཉལ་རྣམས་དང་ལྡན་དེ་དག་།འདིར་ནི་མཚུངས་ལྡན་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བཟློག་པ་ལས་ནི་ལྡན་པ་མིན། །རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཡིས། །ཡུལ་ལ་འཛིན་པར་མི་རུང་ངོ་། །རྣམ་པ་ཚད་མ་མིན་ཕྱིར་དང་། །མི་རུང་ཕྱིར་ན་ཅིག་ཤོས་མིན། །ལུས་དང་ལུས མེད་འཕེལ་བ་དེ།།རྫས་དང་རྫས་མེད་རྣམ་པ་གཉིས། །ལྟོས་པར་གནས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །མི་མཐུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བཤད། །ཡང་དག་ཏུ་ན་སྐུ་གཉིས་ཀྱི། །རང་བཞིན་མ་མཐོང་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཏེ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཡིན། །རྐྱེན་ལ་རག་ལས་འབྱུང་ བའི་ཕྱིར།།སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་གང་མ་སྐྱེས། །བདེན་པར་བསམས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་ཡིན། །དགག་པར་བྱ་བ་མེད་པས་ན། །ཡང་དག་ཏུ་ན་དགག་མེད་མངོན། །དེ་ཕྱིར་བརྟགས་ན་གཟུགས་མེད་སོགས། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་ཡིན། །དེས་ན་གཉི་ག་མ་ཡིན་ དང་།།ཅིག་ཤོས་དེ་དག་བཀག་ཤེས་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དེ་གཉིས་དེ། །སོ་སོར་དགག་པ་མ་མཛད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
无瑜伽而诵密咒，
如是不能显果报。
密咒语即是密咒，
故不应无瑜伽。
所说名为安立，
示现获得方便，
以"彼"等词句，
总持即下文。
所说"此"为所诠，
执持从义中许，
傲慢执著相，
因无所缘此中无。
非不悦二俱悦，
悦相亦许二。
能仁摄诸法，
归纳为四种。
害心愚痴贪，
从彼门而生。
为修对治法，
示彼无实体。
于此得所得，
即是修习彼，
断除所断法，
许为一切增。
是故瑜伽者，
以闻思等生，
诸智慧永不，
于有为无为法，
彼等不作得等行。
或以小中大，
诸加行不行。
如是有漏学等，
诸道亦不行。
因缘或贪等，
随眠具足彼，
此中知相应，
相违则不具。
无相之智慧，
不应执著境。
相非量故及，
不应故非他。
有身无身增，
实物非实二，
依待体性故，
说与违品俱。
真实双身之，
自性未见者，
即是佛随念，
能除一切分别。
因依缘生故，
如幻未生者，
若思真实色等，
彼非如来也。
无所遮故，
真实现无遮。
故观察无色等，
彼非如来也。
是故非二俱，
应知遮余者，
因此于彼二，
不作各别遮。


 །དེ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་མེད་གྱུར་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཐོང་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་སྐུ། །རྣམ་ པ་ཉི་ཤུས་བཤད་པ་ཡིན།།ཅིག་ཤོས་བཅོ་བརྒྱད་ཤེས་པར་བྱ། །འདིར་ནི་དེ་གཉིས་ཕྲིན་ལས་བཞི། །དེ་ཡི་མཛད་པའི་འབྲས་བུ་དྲུག་།དེ་དངོས་རྣམ་གཉིས་རྒྱུ་རྣམས་བདུན། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་སུ། །དེ་དག་ལ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །རྒྱུ་དང་ བཅས་དང་འབྲས་བུར་བཅས།།ཡང་དག་ཏུ་ན་གང་མ་མཐོང་། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ། །འབྲས་བུ་ཉི་ཤུ་གཉིས་སུ་བཞེད། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་བཅོ་ལྔ་སྟེ། །གང་གི་ཕྱིར་ནི་ནན་ཏན་བྱེད། །ཇི་ལྟར་གང་ལ་བྱེ་བྲག་གིས། །ཟག་བཅས་ཅིག་ཤོས་བྱེ་ བྲག་གིས།།བྱ་བ་རྣམ་གཉིས་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷག་མ་དག་ནི་སྔར་བཤད་བཞིན། །སར་པ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན། །གང་ཚེ་དེ་ལས་མ་ཐོབ་བ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གཅིག་ཏུ་ངེས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ས་ཐོབ་ལ། །གནས་སྐབས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བདུད་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་སྤོང་ ན།།གཟུངས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་གང་། །ཐོབ་བྱ་གཞན་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཡང་ན་དད་པས་མོས་ལ་སོགས། །དབང་དུ་མཛད་དེ་གོ་རིམས་བཞིན། །མིང་རྣམས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི། །དོན་དང་མཐུན་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །འབྲས་བུ་ཡང་དག་བསྟན་པས་ཀྱང་། །འདུལ་བ་རྣམས་ ནི་འཇུག་འགྱུར་ཏེ།།དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཐུབ་པ་ཡིས། །ཐུགས་རྗེས་ཕན་ཡོན་ཡང་དག་གསུངས། །ཆོས་དང་དད་པས་རྗེས་འབྲང་བའི། །དབང་མཛད་འདི་ཡི་ཕན་ཡོན་གཉིས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་ཏེ་སྔ་མ་སྔ། །ཕྱི་མ་པོ་ནི་ཕྱི་མ་ཡིན། །ཡང་ན་ཕན་ཡོན་གཉིས་ཀ་ཡང་། །ཆོས་དང་དད་ པས་རྗེས་འབྲངས་པའི།།ཕྱི་མ་སྔ་མའི་བཏགས་པ་ཡིན། །ཕྱི་མ་ཡི་ནི་གཉིས་ཀ་དངོས། །སྟོབས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱི་ནས་དང་། །མི་འཇིགས་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་དང་མངོན་ཤེས་དང་། །གཟུངས་སྒོར་བཅས་པ་མཐའ་ཡས་སམ། །དེ་དག་མཐའ་ཡས་ཐབས་རྣམས་ཀྱི། ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་སྒོས་སྒྲུབ་པའི། །གཟུངས་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །འདིར་ནི་དོན་གྱི་གཟུངས་ཡིན་པའམ། །ཡང་ན་གཟུངས་དོན་སྟོན་པ་ཡི། །ཡི་གེ་ཚོགས་ནི་འདི་ཉིད་ལ། །གཟུངས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པ་ཡིན། །ཐོས་སོགས ལས་བྱུང་ཤེས་པ་རྣམས།།ཆུང་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་ལྡན་པ། །གཟུངས་ཀྱི་དོན་ནི་ཐོབ་འགྱུར་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་བ་གང་། །དེ་དག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཉིད་དུ། །མཚུངས་དེ་དུས་ནི་ཐ་དད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是无分别时，
即见法身相，
佛随念一切智，
功德圆满基。
圆满受用身，
说有二十相，
余者知十八，
此中二事业四。
彼之事业果六，
彼体二因七，
安住于平等，
于彼当修习。
或圆满受用身，
具因及具果，
真实未见者，
即是佛随念。
圆满受用二十，
许有二十二果，
彼因有十五，
为何而精进。
如何于何别，
有漏余差别，
应知二种业，
余如前所说。
新入之因相，
何时未得彼，
定当成佛果，
得佛地之时。
一切诸时中，
若断魔业者，
未得总持地，
何有余所得。
或以信解等，
摄受而次第，
此等五种名，
随义而宣说。
由示真实果，
所化当趣入，
是故大牟尼，
悲心说功德。
法随信随行，
摄受此二利，
佛说前者前，
后者即后也。
或二种功德，
法信随行者，
后前之假立，
后者二皆实。
力及彼岸等，
无畏功德等，
解脱门神通，
及具总持门，
彼等无量门，
诸方便所成，
故以无量门，
修成名总持。
此中义总持，
或示总持义，
文字聚此中，
意趣名总持。
闻等所生智，
具小中等相，
得总持义已，
成为菩萨者。
彼等不退转，
相同时不同。


 །བྱང་ཆུབ་མྱུར་བ་ཉིད་གསུངས་དང་། །དེ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་ཏེ་དགོངས། ། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་མིན་པ། །འདིར་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་བསྒྲགས། །དམིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དམིགས་པ་མེད་པའང་རིགས་ལྡན་མིན། །གང་ཚེ་འདི་ལ་དམིགས་མེད་པའི། །སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་གྱུར་ན། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་ཤེས་དེའི་ཕྱིར། །དེ་ལས་མི་འགྲུབ་ཅི ཞིག་ཡོད།།ཁྱོད་ཀྱིས་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ། །སྤོང་བ་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཉིད། །དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཅི་བདེར་བསྒོམ་པར་གྱིས། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་མཆོག་དང་ལྡན། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུའི། །ཁྱད་པར་འདི་ལས་ཐོས་ པར་འགྱུར།།འདིར་ནི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཡིས། །ཡི་གེའི་དོན་དང་གཉི་ག་ཡི། །གཟུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་སྦྱར་བར་ཟད། །ཡང་ན་ཕན་ཡོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གཟུངས་རྣམས་ཀུན་ལ་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཁ་ཅིག་དག་ནི་དུས་གཞན་ལས། །དགོངས་པ་ཙམ་ དུ་ཟད་པ་ཡིན།།མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་དུས་དང་དོན། །གང་ཟག་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པའི་གསུང་། །ཅི་རིགས་པར་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །གཟུངས་ཞེས་བྱ་འདིར་ཁ་ཅིག་ཏུ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །གཟུངས་ཞེས་པ་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆེན་པོའང་ ཡིན་པར་བཀའ་སྩལ་ཏོ།།གསང་སྔགས་ཚིག་ནི་སྔ་མ་ཡིས། །བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་འདི་བྱས་ལ། །གཙང་མས་འདུ་དང་ཆགས་སྤངས་ཤིང་། །ལུས་ཀྱི་འདུ་འཛི་སྤང་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཡི། །རྒྱུན་རྣམས་མ་ལུས་སྤངས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ། །རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ གུས་བྱས་ལས།།སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་བྱས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། །དེ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་བློ་ཅན་གྱིས། །དེར་གནས་སེམས་ཀྱིས་དུས་བསྟུད་དོ། །བློ་ཅན་དེ་ལྟར་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཞག་བདུན་ཐ་མར་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས། ། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་གཟུངས་སྦྱིན་མཛད། །གསང་སྔགས་ཚིག་ནི་རེ་རེ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བས་བྱིན་བརླབས་ལ། །དེས་ཀྱང་སྔར་ནི་དེ་དག་གིས། །བཟླས་ནས་བསྲུང་སོགས་ཕུན་ཚོགས་བྱས། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ནི། །བརྒྱད་ཅུས་དེ་ལ་གཟུངས་སྦྱིན་མཛད། །ཡང་ན་དགུ་བཅུ ལས་ཐོས་ལྟར།།བསྒོམས་མཐུ་དེ་ནི་འདི་འདྲའོ། །གཟུངས་སོགས་བསམ་པ་བསམ་བྱ་ཡིན། །གཟུངས་མེད་སོགས་པ་བསམ་བྱ་མིན། །ཡང་ན་སྤྲུལ་པ་བསམ་བྱ་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བསམ་བྱ་མིན། །ཡང་ན་བསམ་བྱ་བསམ་བྱ་མིན། །དངོས་བསམ་བསམ་བྱ་བསམ་བྱ་མིན། །གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་ པས་མེད་ཕྱིར།།བསམ་པ་དེ་དག་བསམ་མི་བྱ། །ཆོས་དབྱིངས་སོམས་ཤིག་དེ་ལ་ཡང་། །ལོག་པར་བསམ་པར་མི་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
说速证菩提，
彼依他而思。
一切无所缘，
此说无所缘。
以无所缘故，
无缘亦非理。
若时于此中，
有大无缘行。
即知彼真实，
何有不成就。
汝之一切过，
断除佛随念。
彼为对治故，
随乐而修习。
三轮清净故，
布施等具胜。
正等菩提因，
从此而得闻。
此中牟尼王，
文义及二者。
总持诸利益，
随理而宣说。
或一切利益，
说于诸总持。
有些于他时，
仅是意趣耳。
平等谓时义，
及诸补特伽。
以此诸意趣，
了知牟尼语。
此中某些处，
大悲怙主说。
总持大乘中，
亦是大中大。
密咒前词句，
作此护持法。
清净聚离贪，
应离身散乱。
彼若能断除，
一切分别网。
唯修佛随念，
恭敬而修习。
专一其心已，
佛陀之随念。
如法而修习，
若生厌倦时。
智者住其中，
相续而修习。
智者如是修，
最后七日中。
八十俱胝佛，
为授诸总持。
每一密咒句，
俱胝佛加持。
彼亦如往昔，
持诵护持等。
是故俱胝佛，
八十授总持。
或如九十闻，
修力如是也。
总持等应思，
无持等非思。
或化身应思，
报身非所思。
或思非所思，
实思非所思。
本来无生故，
彼等不应思。
修习法界已，
勿起邪分别。


 །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་སེམས་ན་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་གཟུངས་ཐོབ་འགྱུར། །བློ་ལྡན་ཅི་འདྲ་གང་དུ་དང་། །ཇི་ལྟར་གནས་དང་གང་བསྒོམས་དང་། །གང་བྱས་པས་ ནི་ཐོབ་འགྱུར་བ།།དེ་ནི་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ཁྲིམས་ལྡན་དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །གཉིས་གྲོལ་དེ་ཡི་འཕེལ་བྱེད་ལྡན། །ཉེས་པ་དང་ནི་ཕན་ཡོན་རྣམས། །བསྟན་པས་དེ་ལ་འཛུད་པར་བྱེད། །སྔར་བསྟན་པ་ཡི་དོན་ཉིད་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ཆེད་དུ་སྟེ། །རིགས་ པ་ཕན་ཡོན་བྱེ་བྲག་གིས།།ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དགོན་སོགས་གནས་ཤིང་ཟབ་མོ་ལ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་ལེགས་པར་སྤྱོད། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་ཚིགས་བཅད་ལ། །ལྷག་པར་ཆགས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །རྟག་ཏུ་སྡུག་པའི་དངོས་པོ་ཀུན། ། འབྲས་བུ་ལ་ནི་མི་ལྟའམ། །འཛིན་མེད་སེམས་ཀྱིས་གཏོང་བྱེད་པས། །གཟུངས་འདི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དང་པོ་གནས་ཡིན་དེ་ནས་ལས། །དེ་ནས་རྙེད་སོགས་ཚོལ་བ་སྤོང་། །དེར་ཡང་མ་ཟད་ཐམས་ཅད་ལ། །མི་ལྟ་བར་ཡང་གཏོང་བར་བྱེད། །དོན་གཅིག རྟོགས་ནས་ཀུན་ཤེས་ན།།བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཡི་གེ་སོ་སོའི་དོན་ཤེས་ན། །འདི་ཡང་ཧ་ཅང་ཉུངས་པ་ཡིན། །བསྟན་བྱ་སྟོན་པ་ཉེན་པ་ཡིན། །ངོ་བོ་དེ་ཉིད་རྣམ་གསུམ་བསྟན། །བརྒྱ་ལས་བསྟན་བྱ་གང་ཡིན་དེ། །རྣམ་གཉིས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་གཅིག་། ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་འདི་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་ལྡན་པ། །བརྒྱད་པོ་དག་གི་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །སྨོས་པ་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་ཡི་དོན་ནི་བསྒོམས་པ་ལ། །དེ་ཀུན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གནས། །གཟུངས་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་དུ་བརྩོན་པར་རབ་ཏུ བྱེད།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་གནོད་སྦྱིན་རྣམས། །རིམ་བཞིན་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་ཞིག་།འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡིད་དུ་འོང་། །དེ་དབུས་ཐུབ་པ་མཚུངས་མེད་པ། །བུམ་པ་དང་ནི་ བཅས་པར་གཞག་།འདབ་བརྒྱད་དག་ལ་ཐུབ་པའི་སྲས། །རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་སོགས་བརྒྱད་ཀུན། །ཐུབ་པ་དང་ནི་རང་རང་གི། །ཡི་གེ་ས་བོན་ལྡན་པར་དགོད། །འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བར་དག་ཏུ། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་གཞག་ཆོ་ག་གཅིག་།ཆོ་ག་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །ཚོན་ཕྱེ་སྣ་ལྔས གྲུ་བཞིར་བྲི།།མཁས་པས་དེ་དབུས་ཐུབ་པ་ནི། །པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །བུམ་པ་ཆུས་བཀང་ལྡན་པར་གཞག་།དེ་བཞིན་ཐུབ་སྲས་དེ་དག་ཀྱང་། །པདྨ་གདན་བཅས་ཆུ་བུམ་བཅས། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་གཉིས་གཉིས་དགོད། །ཕྱོགས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བར་དུ་གནོད་ སྦྱིན་དེ་དག་དགོད།།དཀར་པོའི་སྟན་ལ་འཁོད་རྣམས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是七日思维已，
其后即得诸总持。
智者何处如何住，
如何修习作何事。
由此而得诸成就，
此由四者而显示。
具戒远离诸违品，
二解具足增上缘。
过患及诸胜利益，
由说引导入其中。
前所宣说义理者，
为令随顺正法故。
理趣利益差别中，
复以偈颂而宣说。
住于寂处甚深法，
善于修习诸正法。
利养恭敬及偈颂，
胜解无著具律仪。
恒时一切可爱事，
不观果报而修行。
无执之心行布施，
即得如是诸总持。
首先处所次作业，
复次远离求利养。
不仅于此一切中，
不观察而行布施。
了知一义知一切，
何须更说其余八。
若知一一字义者，
此亦嫌其太过少。
所诠能诠皆方便，
自性三种而显示。
百中所诠为何者，
二种一切唯一相。
此等八字八菩萨，
具足智慧大菩萨。
八种三昧诸总持，
牟尼如是而宣说。
于彼义理修习时，
一切现前而安住。
为得总持诸法门，
恒时精进而修习。
诸大菩萨与诸佛，
及诸夜叉众等类。
次第安布此坛城，
于梦境中而显示。
白莲花王八瓣具，
悦意庄严而显现。
中央安置无等尊，
具足宝瓶而安住。
八瓣之上佛子众，
毗卢遮那等八尊。
牟尼及其各各之，
种子字母而安布。
于诸花瓣间隙中，
八夜叉众一仪轨。
复有如是余仪轨，
五色粉末画方坛。
智者中央安牟尼，
八瓣白莲花座上。
具足盛水宝瓶已，
如是佛子众亦然。
莲座宝瓶皆具足，
四方各安置二尊。
一切方位菩萨众，
其间安置诸夜叉。
白色座上诸安住。


 །སློབ་མ་གཙང་མ་ཡོན་ཏན་ཅན། །གཟུངས་བསྒོམས་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་འདོད་ལ། །བུམ་པ་དེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཆོ་ག་བདག་གིས་གསལ་བརྗོད་ལ། །བདག་ཉིད་ལེགས་དྲན་བྱ་ཕྱིར་ གྱིས།།མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅུང་ཟད་མེད། །དམ་པའི་དོན་དུ་སྟོང་པ་དང་། །སྟོང་མིན་ལ་སོགས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་རྣམ་ཤེས་པ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་དང་པོར་བཞེད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ནི། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ལས་སྐུར་བསྟན། །དེ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་དོན་ འབྱོར་པ།།མ་ལུས་ཕྱིར་ནི་མཛད་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དང་དོན་དམ་པར། །མཚན་དང་མཚན་མེད་ལ་སོགས་པའི། །སྐུ་གཉིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་གཞན་དུ་བཞེད། །བྱིས་པ་དང་ནི་མཁས་པའི་ཆོས། །དྲི་མ་ཅན་དང་དྲི་མ་མེད། །མི་སྟོང་མིན་སོགས་སྟོང་མིན་སོགས། །ཇི་ བཞིན་གཉིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན།།དེ་ཡི་འཇུག་པར་རྣམ་པར་ཤེས། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མངོན་སུམ་བྱེད། །གསུམ་པ་འདི་ནི་མཁས་པ་ཡིས། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །སྐྱེ་སོགས་སྐྱེ་བ་མེད་སོགས་ཀྱིས། །འཇུག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། །འགག་མེད་ཤེས་པ་གང་ཡིན་དེ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ ཕྱིར་གཞན་དུ་བཞེད།།སྔ་མ་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་ཏེ། །ཕྱི་མ་དམ་པའི་དོན་དུ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གང་གང་དོན་ཤེས་པ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་ལྔ་པར་བཞེད། །ཡང་ན་ཡང་དག་མི་སྣང་ཕྱིར། །དེ་གཉིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཉིད། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་དོན་ཤེས་པ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་ལྔ་པར་བཞེད། །གཟུངས་ ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི།།སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འདི་ཤེས་པ། །རྟོགས་ཕྱིར་དྲུག་པ་འདིར་བཞེད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
清净具德诸弟子，
欲成总持瑜伽者，
以彼宝瓶作灌顶，
如是梦中而显示。
我今明说诸仪轨，
为令自身善忆持。
全无些许增上慢，
胜义谛中空非空。
等等一切诸法性，
无有自性皆了知，
为令通达故初说。
圆满受用报身及，
化身二者业用身，
此二世间诸利益，
无余皆为作故也。
世俗胜义二谛中，
有相无相等诸法，
二身差别皆了知，
为令通达故他说。
愚者智者诸法性，
有垢无垢诸差别，
非空等性空非空，
如是二者而显示。
于彼趣入皆了知，
通达现前而证得，
第三智者当了知，
如是道理而通达。
生等无生等诸法，
趣入无生及无灭，
如是智慧若了知，
为令通达故他说。
前者如其所显现，
后者即是胜义谛，
如是一切义了知，
为令通达故五说。
或因真实不显故，
彼二自性本空寂，
如是真实义了知，
为令通达故五说。
总持法门诸差别，
空性等等诸法性，
法界真如若了知，
为令证悟故六说。


 །ཡང་ན་གཟུངས་ཆོས་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཉིད། །ཆོས་དབྱིངས་ཡིན་པར་རྣམ་ཤེས་པ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་དྲུག་པར་བཞེད། །ངོ་བོ་ཉིད་ སོགས་རྣམ་རྟོག་པ།།སྤང་བའི་ཐབས་ནི་གདུལ་རྣམས་ལ། །བསྟན་པར་བྱ་ཕྱིར་མགོན་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་བསྟན་པ་མཛད། །ཞི་གནས་ལ་སོགས་ཉིད་ཡིན་ཞེས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མདོར་སྡུད་དེ། །དེ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་བདུན་ པར་བཞེད།།ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་པ་གང་དེ་དག་ནི། །གཟོད་ནས་ཞི་ཕྱིར་དོན་དམ་དུ། །ཟད་མེད་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་བསྟན། །མངོན་ཞེན་རྣམ་གསུམ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །ཟད་མེད་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གམ། །ཡང་ན་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་ པ་ཡིན།།ཆོས་ཀུན་མྱ་ངན་འདས་པ་གང་། །དེ་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན། །དེ་ལ་འཇུག་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། །དེ་རྟོགས་ཕྱིར་ན་བརྒྱད་པར་བཞེད། །དེས་ནི་བསོད་ནམས་སྐྱེད་པ་ན། །གཟུངས་སམ་ཡང་ན་ཡི་གེ་ཡི། །དོན་ལ་གང་གིས་འཇུག་འགྱུར་བ། །དོན་རྟོགས་དེ་ནི་གསུམ་དུ་བསྟན། ། ཐོས་པར་འདོད་པས་ཉིན་རེ་ཞིང་། །ལྷག་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད། །གཟུངས་ནི་བསོད་ནམས་ཆུང་ངུ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
或以总持法门数，
空性等等诸法性，
即是法界皆了知，
为令通达故六说。
自性等等诸分别，
所化众生应断除，
为彼开示诸方便，
诸佛宣说空性等。
止观等等诸法性，
总摄一切诸法门，
如是真如若了知，
为令通达故七说。
世俗谛中一切法，
刹那生灭诸法性，
本来寂灭胜义中，
无尽等等诸差别。
为断三种执著故，
无尽等等诸差别，
或者以界差别故，
分别宣说有三种。
一切诸法涅槃性，
此中显示即真如，
于彼趣入即证悟，
为令通达故八说。
由此生起诸福德，
总持或者文字义，
随其所入而趣向，
义理了知说三种。
若人欲求多闻者，
日日当起殊胜念，
总持福德若微少，
则难获得多闻果。


 །བྱེ་བྲག་ལ་ནི་དགོངས་པའི་ཕྱིར། །བརྩོན་པ་ཡི་ནི་ཚིག་ཀྱང་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ཁྲུས་སོགས་སྔར་བྱས་ལ། །ཀློག་པ་ལ་སོགས དེ་དག་བྱ།།དེ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ལ། །རྟག་ཏུ་ཡང་དག་དགའ་སོགས་དང་། །དེ་ནི་བདག་མེད་ལ་འཇུག་བྱ། །ཡང་ན་དེ་དག་ཉིད་ལ་འཇུག་།གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། །ཞུགས་པ་དག་ལ་སོགས་པ་དེ། །ཡང་དག་དགའ་བ་ལ་སོགས་བྱ། །ཡང་ན་གཟུངས་ལ་ གཞུག་པར་བྱ།།དོན་ནི་སྔར་ཡང་བཤད་མོད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར། །རིགས་པ་ཕན་ཡོན་བྱེ་བྲག་གིས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན། །གཟུངས་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཐོབ་བྱ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཡང་། །ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་།བཞི་ པོ་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར།།སྔོན་འབྱུང་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །རྣམ་པ་དགུར་ནི་བསྟན་པར་མཛད། །དེར་ཡང་སོ་སོར་དབྱེ་བ་ནི། །རྣམ་པ་མང་པོའི་དབྱེ་བ་ཡོད། །ཆགས་བྲལ་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །བསེ་རུ་ལ་སོགས་རྒྱལ་བའི་སྲས། །དེ་དག་གིས་ཤེས་ལམ་ལས་འདས། གྲངས་མེད་ལ་སོགས་བསྟན་ པ་ཡིན།།གཞལ་བྱའི་དངོས་པོ་བྱེ་བྲག་དག་།གོ་བྱེད་གྲངས་དང་བསྟོད་གཞལ་དང་། །ཀུན་ནས་གཞལ་དང་ཚད་ཅེས་བྱ། །དེ་དག་མེད་ཕྱིར་དེ་སྐད་བསྟན། །སྔ་མ་སྔ་མ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །གཏན་ཚིགས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཡིན། །ཡང་ན་ལ་ལ་སྔར་མ་ཐོས། །གང་ཡང་རུང་བས་དོན་དེ་སྟོན། །གདུལ་ བྱའི་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར།།ཡེ་ཤེས་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅི་འདྲ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་གཉིས་བསྟོད་པ་གསུངས། །སྟོན་པ་རྣམ་གཉིས་གང་གིས་ཐོབ། །ཅི་འདྲ་དེ་ཡི་ལམ་རྣམ་གཉིས། །གང་དག་ལ་ནི་དེ་གནས་དང་། །དེ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པར་བྱེད། ། འཇིག་རྟེན་ཚེ་ནི་དཔག་མེད་ཚེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་དེ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །དུས་བབ་པ་ནི་དེ་འདྲའོ།

为您翻译这段藏文：
为了思维诸差别，
精进之语亦宣说，
是故先作沐浴等，
然后修习诵读等。
于彼布施等诸行，
恒时生起正欢喜，
趣入无我等法性，
或者趣入彼等法。
于诸总持法门中，
已入等等诸行者，
应当生起正欢喜，
或者趣入总持法。
义理虽已先宣说，
为令随顺正法故，
以理功德差别等，
二颂宣说此道理。
精进修习总持者，
乃至未得所求前，
四种殊胜诸功德，
由三获得四种果。
往昔因缘总略说，
分别宣说有九种，
于彼一一差别中，
复有众多诸分类。
离欲有学无学众，
独觉等等佛子众，
彼等所知超道量，
无量等等诸宣说。
所量事物差别等，
能量数量称量等，
普遍度量量度等，
以无彼故如是说。
前前建立诸道理，
即是后后之因由，
或有先前未闻者，
随其所应而显示。
为令所化成就故，
智慧离障本性中，
如是因缘具足性，
宣说二种圆满赞。
二种导师如何得，
如是二种何等道，
于何众生而住持，
宣说具足彼等相。
世间无量寿命时，
彼等大圣出世时，
圆满趣入涅槃时，
如是时机皆如是。


 །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །དེས་ནི་རྨུགས་གཉིད་དེ་མ་བསྟེན། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པས། །དགའ་བ་རྣམ་གསུམ་སྤང་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་གཞན་སངས རྒྱས་རྣམས།།སྣང་བ་ཐོབ་པ་དེས་མཐོང་སྟེ། །ཆོས་བསྟན་པ་ནི་ཐོས་སོ་ཞེས། །བྱས་པའི་ཆོས་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཡང་ན་བློ་བཟང་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །འདི་གཞན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་མཐོང་། །བསྟན་པ་འབྱུང་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་འགག་པ་ཡིན། །རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།།བསྟན་དེ་དགུ་བཅུ་ལས་ཐོབ་པ། །དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན། །བསྟན་པ་ཐབས་དང་བཅས་པ་བརྗོད། །འདི་ལས་ཆོས་ནི་ནན་ཏན་དུ། །ལེགས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བསྟན། །ཡང་ན་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ། །ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སངས་ རྒྱས་གཞན་དག་མ་ཡིན་ཞེས།།དེ་ཡི་མཚན་ནི་སྨོས་པ་མཛད། །དེས་ན་ཐུབ་པ་བཞུགས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཕན་ཕྱིར་ཉིད་དུ་བསྟན། །སྡོམ་བརྩོན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དང་། །གཞན་དོན་གཞོལ་བས་རྩོལ་བ་ལས། །གཟུངས་ནི་ཐོབ་པར་ཐུབ་པ་དེས། །རབ་ཏུ་བྱུང་དང་ལྡན་པས་ བསྟན།།མོད་ལ་ཞེས་བྱ་དེ་མ་ཐག་།ཡང་ན་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ཡིན། །དགུ་བཅུ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་ཚིག་།དེས་ནི་དུས་གཞན་དགོངས་པ་ཡིན། །ཕུལ་ཕྱིན་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡི། །གཟུངས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་པོ་དེ། །གཟུངས་ཐོབ་རྣམས་ ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ།།ཡེ་ཤེས་ཁྱད་འཕགས་འབྲེལ་པ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཕུལ་ཕྱིན་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་གཟུངས་ཚིག་ལྡན་རྣམས་ཀྱི། །མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །སྤོབས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་རྣམས། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་ཐོབ་རྣམས། །དེ་དག་ཕུལ་ཕྱིན་ལྡན་པའི་ ཕྱིར།།དེ་ནང་རྒྱལ་སྲས་དེ་མཆོག་གོ། །དེ་དག་གིས་གསུངས་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། །བསྒྲུབ་པ་མཉེས་བྱེད་རུང་བར་འདོད། །བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །དངོས་པོ་སྟོང་པས་འདོད་མི་བྱ། །ཚད་མ་དང་ཡང་འགལ་བའི་ ཕྱིར།།མི་མཐུན་བློ་ནི་མི་བསྐྱེད་ཅིང་། །ཅིས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ།

为您翻译这段藏文：
为断除其因缘故，
不应亲近昏沉睡，
由知诸法之自性，
应当断除三种喜。
他方世界诸佛陀，
由得光明而得见，
闻说已闻正法教，
所作正法无过失。
或善慧者见世界，
此方他方佛安住，
依于教法生起时，
顿时生起即灭尽。
一切圆满诸佛陀，
所说九十而获得，
是故法性之真如，
宣说具足诸方便。
由此精进修习法，
善为实践而宣说，
或者受持等功德，
皆当生起诸功德。
非是其他诸佛陀，
特别宣说彼名号，
是故牟尼安住时，
显示利益世间故。
具足净戒诸律仪，
精进利他诸行者，
彼等牟尼得总持，
具足出家而宣说。
所谓即刻此刹那，
或者顿时而生起，
九十等等诸词句，
意趣他时而宣说。
具足圆满诸功德，
为得殊胜诸总持，
善逝佛子彼等中，
得总持者最殊胜。
智慧殊胜相应故，
具足圆满诸功德，
诸佛宣说彼即是，
具总持中最殊胜。
辩才相续无间断，
获得真实各别智，
由具圆满功德故，
其中佛子最殊胜。
彼等所说诸净戒，
堪能成办令欢喜，
三劫圆满诸资粮，
获得无上菩提果。
诸法空性不应执，
以违正量道理故，
不应生起违逆心，
任何疑惑皆莫生。


 །ཐོས་པ་ལ་སོགས་ཤེས་པའམ། །ཡང་ན་ཚད་མ་གསུམ་པོ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་བཅད་པར་མི་རུང་ཕྱིར། །སོམ་ཉི་ལ་སོགས་ཚིག་གསུམ་སྨོས། །སྤྱིར་བསྟན་པ་ནི་ཡོད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བདག་གིས་འབྲས་ བུར་བཤད།།འདི་ནི་མཚོན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །མདོ་ཡི་ཚིག་གིས་མངོན་པ་ཡིན། །དེ་ནི་མི་ལྡོག་ས་ཡི་དང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉེས་བྱ་ཡི། །རྒྱུར་འགྱུར་བས་ན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །དོན་དང་ཡི་གེ་གཉིས་ཀ་ལས། །འདི་ནི་ཀུན་ཆུབ་བྱེད་པར་ བསྟན།།ཐོས་བསམ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཡང་ན་ཡི་གེར་འདྲི་སོགས་ཀུན། །རིགས་པས་འགལ་བ་མ་ཡིན་དང་། །ཡང་ན་ཇི་སྐད་ཐོས་པ་བཞིན། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་བྱེད་ཡིན། །དོན་དང་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་འདི། །རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་སྟོན་པར་ བྱེད།།ཡང་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །གཟུངས་འདི་ཡང་དག་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཚད་མས་ཤེས་པར་མི་ནུས་ལ། །གཞན་དག་གིས་ནི་བསྟན་ན་ཡང་། །དེ་ནི་བསམ་པར་མི་ནུས་སོ།

为您翻译这段藏文：
闻等诸智慧，
或以三量故，
不能遍决断，
故说疑等三。
虽有总教法，
然我说为果，
此唯是譬喻，
经文所显现。
彼为不退地，
及圆满诸佛，
悦意之因故，
速得菩提果。
从义及文字，
二者皆通达，
闻思等一切，
或书写等事。
非为理相违，
或如所闻法，
所作意念者，
即是如理作。
从义及文字，
广为正宣说，
或于一切相，
正说此总持。
彼之自性者，
量智不能知，
纵由他宣说，
亦不能思议。


 །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཚད་དེ། །མངོན་ སུམ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པ་དང་།།དགོངས་པར་ཡང་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན། །བློ་རྨོངས་རྣམས་དང་མ་འདུས་དང་། །སྐྱེ་བོ་བློ་ནི་གཡེངས་རྣམས་ཕྱིར། །དོན་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་བཟླས་ཏེ་གསུངས། །གཞི་དང་རྫས་བཟང་མང་པོ་དང་། །ཡོངས་སུ་བཀང་པའི་ བྱེ་བྲག་གིས།།སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་ལས་འདི། །སྦྱིན་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བསྟན། །གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། །མངོན་པར་བརྩོན་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་གཟུངས་ལ་བརྩོན་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟར་སྐབས་ཀྱིས་མངོན་པ་ཡིན། །ལུས་དང་ངག་དང་བློ་གྲོས་ལ། །སྟོབས་ དང་གཟི་བརྗིད་རབ་རྣོ་བ།།རིམ་བཞིན་གཟི་བརྗིད་ཤེས་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲ་དེས་ལུས་གནས་བསྡུ། །ལུས་ནི་རྣམ་གསུམ་བྱེ་བྲག་གིས། །བསྲུང་སྐྱོབ་སྦེད་གསུངས་ཡང་ན་ནི། །གང་ཕྱིར་གནམ་བསྐོས་ལ་སོགས་པའི། །བྱེ་བྲག་གིས་ནི་གནོད་པ་གསུམ། །ཡང་ན་བདག་ གཞན་རྐྱེན་གྱུར་ལས།།གནོད་པ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་མིན་བགྲང་བའི། །བྱེ་བྲག་གིས་ནི་གཞན་གཉིས་བསྟན། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་བ་གཉིས། །འོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། །གཅིག་གིས་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་བསྟན། །གཉིས་ཀྱིས་དེ་དག་ གུས་པ་སྟེ།།གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ནི་འདོད་བྱའི་ཕྱིར། །འཆག་པ་བསུ་བའི་བསམ་པར་བསྟེན། །དེ་ལྟར་མིན་དུ་ཟིན་ན་ནི། །དེ་ཡིས་ལྷག་པ་ཅི་ཞིག་བསྟན། །དེ་ལྟར་དོན་དུ་གཉེར་ཤེས་ནས། །འོང་བར་སྤྲོ་བའི་སེམས་ལྡན་རྣམས། །སྤྲོ་བའི་མཐུ་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །དེ་དག་ངེས་པར་འོང་བར་ འགྱུར།།གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་ལྷགས་ནས་ནི། །བརྟན་བཞིན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་དེ་ལ། །མྱུར་དུ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད། །ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་བཞིན། །བསྙད་པས་དེ་དག་བློ་དགའ་བས། །ལྷགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ལས། །འབྲས་བུར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་ མེད།།ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དོན་དེ་བསྒོམས་པ་ལ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕན་འདོགས་སོ།

为您翻译这段藏文：
为知所知无余故，
诸导师以彼为量，
现前遍知及思维，
亦是所行境界中。
为诸愚昧未集者，
及诸散乱心众生，
是故彼义以偈颂，
牟尼重复而宣说。
以诸基及妙物品，
遍满差别之区分，
由此布施之殊胜，
说为殊胜之布施。
于此总持法门中，
若有精进修习者，
彼即名为勤总持，
如是由境而显现。
于身语意三方面，
威力威严极锐利，
依次当知其威严，
身声摄于身安住。
身有三种差别相，
说为护卫及遮蔽，
或因天命等诸事，
差别即成三种害。
或由自他缘所生，
当知三种诸损害，
有情非情数差别，
由此宣说余二种。
趣向现前二种法，
为令彼等得降临，
一者显示令欢喜，
二者令彼生恭敬。
为令药叉生欢喜，
当修迎接之意乐，
若非如是修习者，
彼有何等殊胜显？
如是了知所求义，
具足欢喜来意者，
缘于欢喜之力故，
彼等决定当降临。
彼等药叉降临已，
于此坚固修行者，
速疾无有诸疑惑，
为说总持诸法门。
如同一切支分主，
宣说令彼心欢喜，
既已降临无疑虑，
当成殊胜之果报。
彼等八种文字者，
即是八位菩萨众，
是故修习彼义时，
彼等一切皆助益。


 །གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དག་རྣམས། །དེ་དང་དེར་ནི་སྐྱེད་བྱེད་པ། །གང་ཡིན་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། སེམས་དཔའ་ཞེས་ནི་གསུངས་པ་འདི། །སེམས་ནི་སྙིང་རྗེས་བརླན་རྣམས་ཀྱིས། །ཕན་པར་བྱ་བ་འདོད་པའི་བློས། །སྙིང་བརྩེ་ནས་ནི་བལྟས་པ་ཡིན། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དེ་དག་ནི། །ཕན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་། །གནོད་པ་མེད་པར་སྤང་བ་ཡིས། །གཟུངས་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་མངོན པར་བརྩོན།།གཟུངས་ལ་བརྩོན་བྱེད་གང་ཞེ་ན། །གང་ཞིག་ཉན་སེམས་རྗེས་ཡི་རང་། །འདྲི་དང་ལུང་ནོད་འདོན་ལ་སོགས། །སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྩོན་བྱེད་པའོ། །གཟུངས་བསྐྱེད་ཆོ་ག་རྒྱལ་བ་ཡིས། །བདག་གཞན་ལྟོས་ལས་བཟླས་ཏེ་གསུངས། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་ གིས།།གཞན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་བྱེ་བྲག་ལས། །བགོ་བཤའ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན། །ཆུང་དང་ཉུང་དང་མང་པོ་ནི། །རྫས་དང་གྲངས་དང་གཉི་གར་བསྟན། །གཟུངས་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་སྤྱིར་ཡང་བསྟན་པ་མཛད། །བྱས་གཟོ་ ལ་སོགས་གཞན་དུ་ཡང་།།བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་གསུངས་པ་ཡིན། །འདིར་ནི་གཙོ་བོར་ཐུབ་པ་ཡིས། །འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །མཐོ་རིས་ལ་སོགས་འབྲས་བུ་ནི། །གཞན་བསྟན་པ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །བདག་དང་གཞན་དོན་རིམ་བཞིན་དུ། །ཞུས་པ་དང་ ནི་དགོས་པ་ལྟར།།ཡང་ན་དོན་ནི་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བཟླས་ཏེ་ཞུས། །འདི་ནི་གོ་རིམས་ཁོ་ན་བཞིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིས། །མིང་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་མཛད་དེ། །དེ་ཕྱིར་མིང་ཉུང་ལྷག་པ་མེད། །ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ འབྱུང་མ་ཡིན་ལས།།སྒྲུབ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་པོ་ཡིས། །མིང་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་མཛད་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་མི་ཉུང་ལྷག་པ་མེད། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་སྤོང་ཕུན་སུམ། །ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཕུན་སུམ་གྱི། །རྟེན་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་རོ།

为您翻译这段藏文：
为利益他众故，
以愿力彼等众，
于彼彼处生起，
于此毫无疑虑。
所谓菩萨者，
悲心润泽者，
欲作利益心，
悲悯而观照。
彼等佛子众，
成办诸利益，
远离诸损害，
精进获总持。
何为勤总持？
闻思及随喜，
问答受持诵，
如教而精进。
佛说总持法，
自他观待说，
由师等差别，
余者分三种。
法财二差别，
宣说二种分，
小少及众多，
物数二俱显。
虽说总持义，
然亦总宣说，
报恩等他处，
为作而宣说。
于此牟尼主，
宣说二种果，
善趣等果报，
从他说中知。
自他利依次，
如请如所需，
或为大义故，
二语重复请。
此依次第性，
因果事相中，
立名成四种，
是故不增减。
顺逆二理中，
能所成事相，
立名成四种，
是故不增减。
或具诸功德，
智慧圆满性，
断德圆满性，
殊胜圆满依。


 །ཐུབ་པའི་ གསུང་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱིས།།དོན་ཆེན་སྐྱེས་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །སེམས་ནི་རངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །མཁས་རྣམས་མངོན་པར་བསྟོད་པར་བྱེད། །ཐུབ་པའི་གསུང་ལས་རྐྱེན་རྐྱེན་དུ། །ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ཡིད་ཀྱང་དགའ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །མཁས་པས་ཁ་ཅིག་ མངོན་པར་བསྟོད།།གསལ་ཞིང་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བས་ཉམས་དགའ་གཟུངས་སྔགས་འདི། །བདག་འདྲ་ཉོན་མོངས་ཤིན་ཏུ་བློ་ཞན་གཞན་དུ་བདག་གིས་ཆེ་ལོང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཕལ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་རྙེད་པའི་མཐུ་ ཅན་ཐོས་པ་གང་ཡིན་པ།།དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྟག་ཏུ་འཆང་བར་ཤོག་།འཕགས་པ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྲུབ་པའི་གཟུངས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

为您翻译这段藏文：
从牟尼语中见，
世间生大义，
心生欢喜故，
智者皆称赞。
从牟尼语中，
逐缘获殊胜，
意生欢喜故，
智者有赞叹。
明净无垢具功德，极难测度令人喜，此等总持咒，
如我烦恼重智浅，他处我所作广大分别，
福德资粮广大众，具有利益力闻法，
愿以此等一切，令诸众生恒持智慧心要。
《圣无量门修行陀罗尼广释》偈颂，
阿阇黎耶谢宁波造毕。




D2696

རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲཛྙཱ་བརྨ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།[་]@#། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་ཨ་ནནྟ་མུ་ཁ་ནིརྷ་ར་དྷཱ་ར་ཎི་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་པའི གཟུངས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ནས། །མཐའ་ཡས་སྒོ་སྒྲུབ་གཟུངས་ཀྱི་དོན། །མདོར་བསྡུས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་ བཅས་པ་ཤེས་བྱ་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་ཐུགས་སུ་ཆུད་གྱུར་པའི།།སྤྱོད་ཡུལ་ཟབ་མོའི་གཟུངས་འདི་ཇི་ག་བདག་འདྲ་ཉོན་མོངས་བློ་ཞན་པ་ཡིས་ག་ལ་ལྕོགས། །དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པར་ཤིན་ཏུ་མངོན་བཞིན་འོན་ཀྱང་གཟུངས་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །བདག་ནི་དད་པས་གུས་པར་བསྐུལ་ལ་ གཞན་དབང་བློ་ཅན་དག་གིས་མི་བྱ་ཅི་ཡང་མེད།།འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཡང་དག་འདོད་པའི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །མཐུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་དམན་ཞིང་དོན་ཀྱང་མ་བྱས་པས། །བདག་ནི་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བོ་འདི་འདྲ་བར། །འགྱུར་དུ་དོགས་ཕྱིར་འདི་ལུས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱ། ། གླེང་བསླང་བ་དང་གླེང་གཞི་དང་། །འདུས་པ་དང་ནི་དགོས་པ་ལ། །ཡང་དག་བརྟགས་ནས་དོན་ཆེན་ཕྱིར། །ཞུ་བ་ལ་ནི་ནན་ཏན་བྱས། །དོན་ཕྱེ་བས་ན་ཐུབ་པ་ལ། །རྒྱ་ཆེར་མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་དང་། །ཐུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། །དམ་བཅའ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་བྱ་དང་། ། བསྲུང་དང་གཟུངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། །དེ་ལ་བསྟོད་དང་ཕན་ཡོན་དང་། །འཐོབ་པའི་ཐབས་དང་ཕན་ཡོན་དང་། །དེ་ཡི་སྔོན་བྱུང་བརྗོད་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཆེ་ཉིད་དང་། །མིང་ཞུས་པ་དང་བྱ་བ་གཉིས། །ཡི་རངས་པར་ཡང་བསྟན་པ་སྟེ། །འདི་ལ་འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །མདོ་འདིར དོན་རྣམ་པ་བཅུ་དགུས་བསྟན་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་བདག་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པས་ཡང་དག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་ཏེ།ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ཐེ་ཚོམ་ མེད་པར་འདི་ལ་གཟུང་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེའི་འོག་ཏུ་གླེང་གཞི་ནི་བསྟན་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྟན་པའི་གནས་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། །དེའི་དགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་རྣམས་འདུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་འདུས་པ་མཐོང་ནས་དགོས་པ་ལ་བརྟགས་ པའི་ཞུ་བ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ།།དེ་ནས་དེ་ལྟར་དགོས་པ་ལ་བརྟགས་ཏེ་གཞག་པའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་བསྟན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
印度堪布般若瓦玛和主译师班智耶喜德等人翻译、校对并最终确定。
